Засуджуючи агресію, вона все ж навчалася в Росії: медіа виявили, хто займався перекладом "мирного плану" для Путіна (відео)

Американська перекладачка, яка здобула освіту в Росії та публічно засудила вторгнення РФ в Україну, отримала відповідальність за передавання мирного плану колишнього президента Трампа президенту Путіну під час переговорів у Кремлі.

Згідно з інформацією російського медіа "Агентство. Новости", під час зустрічі спецпосланника президента США Стіва Віткоффа з російським лідером, американським перекладачем стала Тетяна Альберт. Відомо, що вона отримала освіту в Російському державному педагогічному університеті імені А. І. Герцена, закінчивши його у 1984 році за спеціальністю "вчитель англійської та французької мов". У 1991 році Альберт здобула ступінь доктора філософії з іноземних мов. Крім цього, у 2015 році вона завершила програму MBA в галузі міжнародного бізнесу в Liberty University у США.

Зокрема, з 1997 року Альберт займається перекладацькою діяльністю, а з 2009 року вона очолює консалтингову фірму TEA Associates, яка спеціалізується на питаннях екології. Від 2017 року вона є офіційним перекладачем для Державного департаменту США. Її ім'я також фігурує в відкритому листі перекладачів, які висловили протест проти російського вторгнення в Україну. Крім того, Альберт вже супроводжувала Стіва Віткоффа під час його попереднього візиту до Москви в серпні.

В ролі перекладача президента Путіна від Росії виступив Олексій Садиков, який займає посаду старшого радника у департаменті лінгвістичного забезпечення Міністерства закордонних справ РФ. Садиков регулярно супроводжує Путіна на офіційних зустрічах, зокрема під час переговорів з Дональдом Трампом на Алясці. Він отримав освіту перекладача в Московському державному лінгвістичному університеті імені Моріса Тореза та завершив навчання в Інституті гуманітарних і прикладних наук. Окрім цього, він також працює доцентом на кафедрі іноземних мов і міжкультурної комунікації у Фінансовому університеті при уряді Російської Федерації.

Крім того, журналісти підкреслили, що мати власного перекладача є вкрай важливим для дипломатів, оскільки це забезпечує точність у передачі всіх нюансів висловлювань, створює надійний письмовий звіт для команди та допомагає уникнути можливих непорозумінь під час переговорів між сторонами.

Нагадуємо, що Російська Федерація висунула три основні вимоги, які вважає ключовими та не має наміру змінювати в процесі мирних переговорів щодо закінчення війни.

Також видання Фокус повідомило, що українська делегація під час переговорів у Флориді вдосконалила свій мирний план, який тепер налічує 20 пунктів.

#Росія #Україна #Володимир Путін #Президент (державна посада) #Дональд Трамп #Українська мова #Північна та Південна Америка #Москва #Бізнес #Флорида #Англійська мова #Доктор філософських наук #Державний департамент США #Дипломат #Московський Кремль #Доцент #Магістр бізнес-адміністрування #Природне середовище #Французька мова #Перекладач #Олександр Герцен #Лінгвістика #Аляска #Міністерство закордонних справ (Росія) #Університет Ліберті

Читайте також

Найпопулярніше
Древко на гербі
У бібліотеку Ірландії повернули книгу, яка була втраченя більш ніж 50 років.
Акторку з популярного серіалу "Сексуальне виховання" викликали до суду у справі про сексуальне насильство: деталі ситуації.
Актуальне
Засуджуючи агресію, вона все ж навчалася в Росії: медіа виявили, хто займався перекладом "мирного плану" для Путіна (відео)
Три університети з Ірландії стали частиною Глобальної коаліції українських студій, за словами Олени Зеленської, яка виступила з відповідною заявою на офіційному сайті Президента України.
Чому професія вчителя англійської мови є вигідною та має перспективи: найкращі вакансії від онлайн-школи Englishdom - Версии.com Фабрика аналітики.
Теги