У Данії вперше планують випустити антологію поезій Тараса Шевченка, перекладену на данську мову. У цю збірку увійдуть 13 вибраних творів з "Кобзаря". Символічним початком цього проєкту стало публічне читання данського перекладу "Заповіту", яке відбулося 8 березня біля пам'ятника поетові в Копенгагені.
Згідно з інформацією, оприлюдненою на thepublic.info, цю новину озвучила Фундація Пилипа Орлика.
Антологію готують Фундація Пилипа Орлика, Дансько-Українське товариство та данська організація "Допоможи Українським Дітям". До збірки увійдуть 13 обраних творів із "Кобзаря", упорядкованих тематично - від ліричних поезій про дім, людяність і природу до текстів про свободу, історичну пам'ять і людську гідність.
У складі команди проєкту знаходяться літературний редактор Карстен Гаммер, який є професором в University College Copenhagen та почесним професором Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, перекладачка Ксенія Фрост-Фітісова, продюсерка Леся Ігнатик-Еріксен, а також данська поетеса Марта Еліас, що займається поетичною адаптацією. Основними консультантами з української сторони виступають письменниця Оксана Забужко та мистецтвознавець Ростислав Лужецький.
У фундації наголошують, що переклади роблять безпосередньо з українського оригіналу. Ксенія Фрост-Фітісова зазначила, що йдеться не лише про поезію, а й про можливість дати данським читачам почути голос, який поколіннями формував українське розуміння свободи та гідності.
Які причини для запуску проєкту саме в цей момент?
Ця ініціатива виникла на фоні зростаючого інтересу до України в Скандинавських країнах після початку повномасштабної агресії Росії. Організатори мають на меті ознайомити данську аудиторію з Тарасом Шевченком не тільки як з національним поетом України, а й як з видатним мислителем європейського рівня.
Літературний редактор Карстен Гаммер зазначив, що метою антології є представити Шевченка данським читачам як морального свідка, який через свою поезію виступав проти імперіалізму, пригнічення та зневаги до людської гідності.
Організатори також проводять паралель між Шевченком і данським просвітником XIX століття Ніколаєм Ґрундтвіґом. У повідомленні зазначається, що він відіграв ключову роль у формуванні данської ідентичності та народної освіти так само, як Шевченко став визначальним голосом у культурному пробудженні українців.
Проєкт реалізується під патронатом Фундації Пилипа Орлика. Керівництво з боку фундації здійснює Ярина Ясиневич, а від Дансько-Українського товариства - Бо Ґуллак Фліндт. У фундації підкреслили, що товариство, засноване в 1992 році, активно працює над популяризацією знань про Україну в Данії, і саме воно стало ініціатором встановлення пам'ятника Тарасу Шевченку в Копенгагені в 2010 році.
Організатори планують представити перші перекладені вірші на публічних заходах у Данії вже цієї весни, приурочивши їх до річниці виходу першого видання "Кобзаря", що побачив світ 26 квітня 1840 року. Символічним початком проєкту стала церемонія, що відбулася 8 березня біля пам'ятника Шевченку в Копенгагені, де Ксенія Фрост-Фітісова вперше публічно озвучила данський переклад "Заповіту".
Голова правління Фундації Пилипа Орлика Артем Миколайчук наголосив, що у 2010 році Шевченко отримав фізичну присутність у Данії, а тепер його голос зазвучить данською мовою.
У фундації зазначають, що видання "Кобзаря" данською є складовою більшого процесу культурної дипломатії України в умовах війни. Вони вважають, що переклади класичних творів на мови країн-партнерів сприяють формуванню в Європі стійкого образу України як давньої та самостійної культури, що не підлягає радянським чи російським впливам.
Також зазначається, що Данія є одним із ключових союзників України у сфері безпеки та гуманітарної підтримки, а культурні проєкти, які поєднують українські та данські сенси, мають посилювати цю співпрацю не лише на рівні держав, а й на рівні суспільств.
Sure! Here’s a unique version: УЛГ (Уникальная Литературная Группа)
#Росія #Європа #Тарас Шевченко #Поет #Письменник #Продюсер #Україна #Радянський Союз #Суспільство #Українці #Російська імперія #Оксана Забужко #Скандинавія #Данія #Копенгаген #Поезія #Перекладач #Антологія #Володимир Короленко #Імперія #Данська мова #Заповіт (вірш) #Історія мистецтва #Лірична поезія #Філіп Мавр #«Кобзар» (збірка віршів)