У Колкаті, Індія, в рамках 49-го Міжнародного книжкового ярмарку відбулася відкритта дискусія, присвячена постаті Тараса Шевченка, а також була представлена бенгальська версія його вибраних творів.
Як передає Укрінформ, про це у Фейсбуці повідомляє посольство України в Індії.
Твори переклала докторка Мрідула Гхош. Видання опублікувало Jadavpur University Press / যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় প্রকাশনা у 2025 році.
Український письменник Любко Дереш розповів про життєвий шлях Шевченка - від кріпацтва до свободи, його становлення як художника і поета та виклики, з якими він зіткнувся за часів російської імперії, зокрема заслання.
Переможниця Гран-прі міжнародного конкурсу декламації імені Шевченка Аандріта Махананд представила "Заповіт" як українською, так і бенгальською мовами.
У обговоренні також прийняли участь професорка Нандіта Багчі, директорка Jadavpur University Press Абхіджит Ґупта та журналіст Ріджу Басу. Вони висловили свої думки щодо бенгальського перекладу та значення спадщини Шевченка в сучасному контексті.
Поезію Шевченка вперше переклали бенгальською мовою у 2025 році. Того ж року бенгальський переклад отримав німецьку премію Aficionado.
Водночас, як повідомлялося раніше, понад 10 письменників відмовилися від участі в "Альянс Фестиваль" в Індії через присутність учасників з Росії.
Як зазначив Укрінформ, на 49-му Міжнародному книжковому ярмарку в Колкаті (International Kolkata Book Fair) запрацював український національний павільйон під номером F7. Там гості мають можливість ознайомитися з сучасною українською літературою та ключовими культурними символами країни.
#Росія #Тарас Шевченко #Журналіст #Укрінформ #Поет #Письменник #Україна #Українська мова #Російська імперія #Індія #Література #Німецька мова #Університет Джадавпур #Бенгальська мова #Художник #Кріпацтво #Калькутта #Справедливий #Любко Дереш #Бенгал #Заповіт (вірш)