Сім книг, вісім кінокартин, численні спін-off та очікуваний серіал, який викликає великий інтерес: Гаррі Поттер перетворився на одну з найвідоміших франшиз у світовій культурі. Проте, навіть найвідданіші фанати можуть бути збентежені назвою першої частини фільму.
Найперший фільм про хлопчика, що вижив, має дві назви англійською мовою: Harry Potter and the Philosopher's Stone у Великій Британії та Harry Potter and the Sorcerer's Stone у США, пише 24 Канал з посиланням на Collider. Такі назви стосуються не лише фільмів, але й книг.
Цікаво Відновлення легенди: хто може зіграти Дамблдора у новому серіалі про Гаррі Поттера
Книгу про Гаррі Поттера випустили у Великій Британії в 1997 році. Коли авторка Джоан Роулінг вирішила вийти на ринок США, вона зіткнулася з певними труднощами. Видавництво Scholastic та редактор Артур Левін висловили бажання змінити назву твору.
Левін висловив думку, що з точки зору маркетингу, американські читачі могли б краще сприйняти книжку з більш "привабливою" назвою. Редактор засумнівався, що "Philosopher's Stone" (філософський камінь) може викликати у потенційних читачів асоціації з філософськими концепціями, а не з магічними пригодами.
Джоан Роулінг без захвату, але погодилась змінити назву. Спершу Левін пропонував варіант "Harry Potter and the School of Magic" ("Гаррі Поттер та школа магії"), однак вони з письменницею знайшли спільну мову та зупинилися на варіанті з "Sorcerer's Stone" (чародійський або чаклунський, магічний камінь).
Назва стосується одного й того ж об'єкта — загадкового каменя, за яким полює Волдеморт. Проте британські читачі не зіткнулися б із тією проблемою, яка турбувала Левіна. Існує легенда, згідно з якою філософський камінь пов'язаний з алхімією і здатний перетворювати звичайні метали на срібло та золото. Саме на честь цієї міфології й була названа ця книга.
Філософський камінь / Сцена з кінофільму
Незважаючи на те, що в кінематографі цей камінь іменують чаклунським або філософським, він залишається тим самим загадковим артефактом, за яким полює Лорд Волдеморт, і який належить Дамблдору. Проте, в адаптації фільмів вирішили дати різні назви, щоб уникнути непорозумінь серед фанатів.
"Гаррі Поттер і філософський камінь": дивіться трейлер онлайн
Крім того, компанія Warner Bros підготувала кілька варіантів фільму, в яких використовуються різні прикметники залежно від країни. Наприклад, у сцені, де Герміона дізнається про Ніколаса Фламеля, в американській версії книги вказано sorcerer's, тоді як у британській — philosopher's.
Це демонструє, наскільки ретельно було опрацьовано всі нюанси фільму. І хоча фанати іноді продовжують дискутувати щодо того, як правильно називати цей камінь, кожен з них має свої обґрунтовані аргументи.
#Сполучене Королівство #Письменник #Серіал #Північна та Південна Америка #Англійська мова #Золото #Аудиторія #Філософський камінь #Гаррі Поттер (персонаж) #Магія (надприродне) #Джоан Роулінг #Альбус Дамблдор #Лорд Вольдеморт #Scholastic Corporation #Філософія #Гаррі Поттер і філософський камінь (фільм) #Герміона Грейнджер #Warner Bros. #Алхімія #Гаррі Поттер #Срібло