"Гаррі Поттер і філософський камінь: чому у США та Великій Британії стрічка має різні назви - Світ кіно"

Сім книг, вісім кінокартин, численні спін-off та очікуваний серіал, який викликає великий інтерес: Гаррі Поттер перетворився на одну з найвідоміших франшиз у світовій культурі. Проте, навіть найвідданіші фанати можуть бути збентежені назвою першої частини фільму.

Найперший фільм про хлопчика, що вижив, має дві назви англійською мовою: Harry Potter and the Philosopher's Stone у Великій Британії та Harry Potter and the Sorcerer's Stone у США, пише 24 Канал з посиланням на Collider. Такі назви стосуються не лише фільмів, але й книг.

Цікаво Відновлення легенди: хто може зіграти Дамблдора у новому серіалі про Гаррі Поттера

Книгу про Гаррі Поттера випустили у Великій Британії в 1997 році. Коли авторка Джоан Роулінг вирішила вийти на ринок США, вона зіткнулася з певними труднощами. Видавництво Scholastic та редактор Артур Левін висловили бажання змінити назву твору.

Левін висловив думку, що з точки зору маркетингу, американські читачі могли б краще сприйняти книжку з більш "привабливою" назвою. Редактор засумнівався, що "Philosopher's Stone" (філософський камінь) може викликати у потенційних читачів асоціації з філософськими концепціями, а не з магічними пригодами.

Джоан Роулінг без захвату, але погодилась змінити назву. Спершу Левін пропонував варіант "Harry Potter and the School of Magic" ("Гаррі Поттер та школа магії"), однак вони з письменницею знайшли спільну мову та зупинилися на варіанті з "Sorcerer's Stone" (чародійський або чаклунський, магічний камінь).

Назва стосується одного й того ж об'єкта — загадкового каменя, за яким полює Волдеморт. Проте британські читачі не зіткнулися б із тією проблемою, яка турбувала Левіна. Існує легенда, згідно з якою філософський камінь пов'язаний з алхімією і здатний перетворювати звичайні метали на срібло та золото. Саме на честь цієї міфології й була названа ця книга.

Філософський камінь / Сцена з кінофільму

Незважаючи на те, що в кінематографі цей камінь іменують чаклунським або філософським, він залишається тим самим загадковим артефактом, за яким полює Лорд Волдеморт, і який належить Дамблдору. Проте, в адаптації фільмів вирішили дати різні назви, щоб уникнути непорозумінь серед фанатів.

"Гаррі Поттер і філософський камінь": дивіться трейлер онлайн

Крім того, компанія Warner Bros підготувала кілька варіантів фільму, в яких використовуються різні прикметники залежно від країни. Наприклад, у сцені, де Герміона дізнається про Ніколаса Фламеля, в американській версії книги вказано sorcerer's, тоді як у британській — philosopher's.

Це демонструє, наскільки ретельно було опрацьовано всі нюанси фільму. І хоча фанати іноді продовжують дискутувати щодо того, як правильно називати цей камінь, кожен з них має свої обґрунтовані аргументи.

#Сполучене Королівство #Письменник #Серіал #Північна та Південна Америка #Англійська мова #Золото #Аудиторія #Філософський камінь #Гаррі Поттер (персонаж) #Магія (надприродне) #Джоан Роулінг #Альбус Дамблдор #Лорд Вольдеморт #Scholastic Corporation #Філософія #Гаррі Поттер і філософський камінь (фільм) #Герміона Грейнджер #Warner Bros. #Алхімія #Гаррі Поттер #Срібло

Читайте також

Найпопулярніше
Древко на гербі
У бібліотеку Ірландії повернули книгу, яка була втраченя більш ніж 50 років.
Акторку з популярного серіалу "Сексуальне виховання" викликали до суду у справі про сексуальне насильство: деталі ситуації.
Актуальне
Казахстан планує заснувати експериментальний майданчик CryptoCity для здійснення розрахунків за допомогою цифрових активів.
Судові органи США продовжили заборону на дії адміністрації Трампа, які прагнули обмежити прийом іноземних студентів до Гарвардського університету | УНН
У Запоріжжі відбулася урочиста подія – відкриття Школи вищої спортивної майстерності, що була реконструйована протягом більше ніж п'яти років.
Теги